One Note at a Time
Written by Beth Blair on January 21st, 2009 | 2 CommentsImagine that you are a professional musician working every day and never playing the same piece of music twice. Each evening you show up at the auditorium in your black tux and on a screen, you are shown only one note at a time, in rapid succession, not a standard piece of music with the entire score laid out before you. The audience paid top dollar for your services and expects a quality performance. You must play “cold”, yet with a smooth flow and dynamic features that match the composer’s intent. Since you are privy to only one note at a time and have no idea when the conductor might alter your path, your musical automaticity must be perfect in order to play spontaneously. Could you do it? Every day?
The life of a Cued Language Transliterator is much like the above scenario. We do some prep work when available: perusing textbooks, reading newspapers, scanning power point slides, watching the DVD of “Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat” 53 times in 4 days. But the bulk of our job is one note at a time, revealed in rapid succession as people produce the phoneme combinations that we call “spoken language.” In the ear and out the hand, as spontaneously as a professional musician who reads the notes and then plucks the corresponding strings or presses the correct valves. We train for our jobs, but much of life is unrehearsed banter that must be transliterated immediately with appropriate prosody and without filters or prep time. We do this every day. It’s beautiful music.


February 2nd, 2009 at 9:51 am
Metaphors highlight a similarity between two very different things. A simile also compares two things quite different, highlighting something they both have in common.The metaphor is more forceful, tho. It speaks as though one thing were the other, and so imparts some quality from one to the other. A metaphor that is well chosen usually needs little or no explanation. A metaphor can help your audience to remember a point in a way a simple statement of fact does not. They also, when well chosen, paint vivid
mental images.A teacher may reinforce their value by adding a brief explanation. Very nicely done, teacher! ( it is a metaphor you used, right? or was it a simile?………oh dear…..)
February 3rd, 2009 at 7:29 pm
Beth,
I think this is a lovely description of transliteration! What a great metaphor, the musical score never seen before, but with the audience expecting a quality experience, and you needing to pluck that string or press that valve. And it’s a treat to read the phrase “musical automaticity” in a post about cueing! How’s that for highlighting Dr. Cornett’s focus on literacy!
As a representative of transliterators everywhere, you have my respect. Thanks for your efforts and professionalism!